Navigation


Kleine Unterschiede, große Wirkung

"Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist derselbe Unterschied wie zwischen einem Blitz und einem Glühwürmchen." - Mark Twain

Übersetzungen: Mehr als ein Gedankenblitz

Mark Twain hat Recht: Übersetzen ist mehr als nur die Aneinanderreihung von übersetzten Wörtern. Während die punktgenaue Übersetzung im wahrsten Sinne wie ein Blitz einschlägt, ist das beinahe richtige Wort lediglich ein müder Abklatsch dessen, was im Originaltext eigentlich gesagt wurde und kann schlimmstenfalls zu bösen Fehlern und Missverständnissen führen.

Mark Twain muss es wissen

Er hat sich nämlich in „The Awful German Language“ mit der deutschen Sprache und ihren Unterschieden zu seiner Muttersprache Englisch beschäftigt. So viel sei verraten: sein Urteil fällt wenig schmeichelhaft für uns aus, findet er doch die deutsche Sprache „verzwickt“, „unordentlich und unsystematisch“, eine Sprache, die sich „jedem Zugriff entzieht“. Ein Grund mehr, einen Sprachmittler einzuschalten, wenn Sie sich zwischen den beiden Sprachen Englisch und Deutsch bewegen, beruflich oder privat. Schließlich braucht es neben Einfühlungsvermögen und Fingerspitzengefühl auch fundierte Kenntnisse in beiden Sprachen und Kulturen, damit aus der Übersetzung eben nicht ein verirrtes Glühwürmchen wird!

Warum ich Mark Twain bemühe? Weil ich finde, dass er es wie kaum ein anderer verstanden hat, Sprache als ein Instrument einzusetzen, das seinen scharfen Verstand und Wortwitz vermittelt. Er wäre bestimmt ein meisterhafter Übersetzer gewesen, wenn er die deutsche Sprache nur etwas mehr gemocht hätte!


translation4u - Dirke Hentschel · Kurt-Schumacher-Straße 59 · 53773 Hennef · Tel.: 02242-901460